albański:
• Zoti Cogito [Pan Cogito], tłum. Mazllum Saneja, Pejë: Dukagjini, 2000.
• Raport prej qytetit të rrethuar [Raport z oblężonego miasta], tłum. Romeo Çollaku, Tirana: Aleph, 2015.
• Mbreti i milingonave [Król mrówek], tłum. Edlira Lloha, Tirana: Aleph Klub, 2022.
angielski:
• Barbarian in the garden [Barbarzyńca w ogrodzie], tłum. Michael March, Jarosław Anders, Manchester: Carcanet, 1985.
• Report from the besieged city and other poems [Raport z oblężonego Miasta], tłum. John and Bogdana Carpenter, New York: Ecco Press, 1985.
• Still life with a bridle: essays and apocryphas [Martwa natura z wędzidłem], tłum. John and Bogdana Carpenter, New York: The Ecco Press, 1991.
• Mr Cogito [Pan Cogito], tłum. John and Bogdana Carpenter, Oxford: Oxford University Press, 1993.
• Elegy for the departure and other poems [Elegia na odejście], tłum. John and Bogdana Carpenter, Hopewell: The Ecco Press, 1999.
• The King of the Ants: mytholoical essays [Król mrówek], tłum. John and Bogdana Carpenter, Hopewell: The Ecco Press, 1999.
• The labyrinth on the sea: essays [Labirynt nad morzem], tłum. John and Bogdana Carpenter, New York: Ecco, 2005.
• The Collected Poems 1956–1998 [wiersze zebrane], tłum. Alissa Valles, New York: Harper Collins, 2007.
• The Collected Prose 1962–1998 [proza zebrana], tłum. Alissa Valles, New York: Harper Collins, 2010.
• Reconstruction of the Poet. Uncollected Works of Zbigniew Herbert [wybór utworów dramatycznych i wierszy rozproszonych], tłum. Alissa Valles, New York: Harper Collins, 2024.
białoruski:
• Рапарт з гораду ў аблозе: выбраныя творы – Raport z oblężonego Miasta. Utwory wybrane, tłum. Juras Buszliakow, Wrocław: Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego, 2006 [wydanie dwujęzyczne].
• Рэканструкцыя паэта: выбраныя вершы і драма [wybór wierszy i dramatów], tłum. Juras Buszliakow, Minsk: Logwinow, 2009.
• Спроба апісання: выбраная эсэістыка [wybór esejów], tłum. Maryna Szoda i in., Minsk: Logwinow, 2009.
• Пасланне Пана Когіта: выбраныя вершы і п’есы [wybór wierszy], tłum. Juras Buszliakow i in., Vilnius: Logwinow, 2020.
bułgarski:
• Пан Когито [Pan Cogito], tłum. Dimitrina Lau-Bukowska, Sofija: Atelie, 1998.
• Силата на вкуса. 100 стихотворения [wybór wierszy], tłum. Wera Dejanowa; Sofija: Stigmati, 2000.
• Варварин в градината [Barbarzynca w ogrodzie], tłum. Wera Dejanowa, Sofija: Stigmati, 2000.
• Натюрморт с юзда [Martwa natura z wędzidłem], tłum. Wera Dejanowa, Sofija: Stigmati, 2008.
chiński:
• 花园里的野蛮人 [Barbarzyńca w ogrodzie], tłum. Zhenhui Zhang, Guangdong: Flower City Publishing House, 2014.
• 带马嚼子的静物画, tłum. Yi Lijun, Guangdong: Flower City Publishing House, 2014.
• 海上迷宫 [Labirynt nad morzem], tłum. Zhao Gang, Guangdong: Flower City Publishing House, 2014.
• 赫贝特诗集 [wybór wierszy], tłum. Gang Zhao, Guandong: Huacheng Chubanshe, 2018.
chorwacki:
• Svjedok zlovremena [wybór wierszy], tłum. Pero Mioč, Rijeka: Društvo hrvatskih knijževnika, 2003.
• Moć ukusa: izbor iz djela [wybór wierszy, esejów i dramatów], tlum. zbiorowe, Zagreb: Hrvatsko Filološko Društvo: Disput, 2009.
czeski:
• Studium předmĕtu [Studium przedmiotu], tłum. Vlasta Dvořáčková, Miroslav Holub, Praha: Státní nakladatelství krásné literatury a umění, 1965.
• Poslání pana Cogito [Pan Cogito; Raport z oblężonego Miasta], tłum. Vlasta Dvořáčková, Miroslav Červenka, Praha: Československý spisovatel, Lidové noviny, 1991.
• Jeskyně filozofů [Jaskinia filozofów], tłum. Vlasta Dvořáčková, Irena Lexová, Praha: Dilia, 1994.
• Epilog bouře [wybór wierszy], tłum. Miroslav Červenka, Vlasta Dvořáčková. Praha: Mladá Fronta, 2000.
• Barbar v zahrade [Barbarzyńca w ogrodzie], tłum. Josef Mlejnek, Praha: Opus 2010.
• Zátiší s udidlem [Martwa natura z wędzidłem], tłum. Jan Linka, Praha: Opus, 2012.
• Labyrint u moře [Labirynt nad morzem], tłum. Jan Linka, Praga: Opus, 2016.
duński:
• Hr. Cogitos hjemkomst: digte [Pan Cogito], tłum. Janina Katz, København : Brøndum, 1980.
• Rapport fra den belejrede by [Raport z oblężonego Miasta], tłum. Janina Katz, Uffe Harder, København : Brøndum, 1986.
• Stilleben med bidsel [Martwa natura z wędzidłem], tłum. Janina Katz, Willy Dähnhardt, Uffe Harder, København : Brøndum/Aschehoug, 1995.
• Stormens epilog [Epilog burzy], tłum. Janina Katz, Hans Hartmann; Århus: Husets Forlag/S.O.L., 2002.
estoński
• Valitud luuletused [wybór wierszy], tłum. Hendrik Lindepuu, Laiuse: Hendrik Lindepuu Kirjastus, 2008.
fiński:
• Kyynelten teknologiasta [wybór wierszy], tłum. Jussi Rosti. Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö, 2005.
francuski:
• Monsieur Cogito et autres poèmes [Pan Cogito], tłum. Alfred Sproede, Paris: Éditions Fayard, 1990.
• Redresse-toi et va… [wybór wierszy], tłum. Jacques Burko, Paris: Editions de la Différence, 1995.
• Élégie pour le départ et Rovigo [wiersze wybrane z Elegii na odejście i Rovigo], tłum. Jacques Burko, Nantes: Le Passeur-Cecofop, 2000.
• Un Barbare dans le jardin [Barbarzyńca w ogrodzie], tłum. Jean Lajarrige, Paris: Éditions du Rocher, 2000.
• Nature morte avec bride et mors [Martwa natura z wędzidłem], tłum. Thérèse Douchy, Paris: Calmann-Lévy, 2003.
• Le Labyrinthe au bord de la mer [Labirynt nad morzem], tłum. Brigitte Gautier, Paris: Le Bruit du Temps, 2011
• Corde de lumière [1. tom dzieł zebranych], tłum. Brigitte Gautier, Paris: Le Bruit du Temps, 2011
grecki:
• Epilogī' apo to érgo tou [dzieła wybrane], tłum. Spýros Tsakniás, Thessaloníkī: M. Egnatía, 1979.
• Ī psychī' tou k. Cogito kai álla poiī'mata [wybór wierszy], tłum. Chárīs Vlavianós, Athīna: Gavriīlídīs, 2001.
• Dyo Eurōpaíoi poiītés [wybór wierszy Zbigniewa Herberta i Miroslava Holuba], tłum. Giō'rgos Z. Christodoulídīs, Athīna: Paraskī'nio, 2001.
hebrajski:
• דו''ח מעיר נצורה [Raport z oblężonego miasta], tłum. David Weinfeld, wyd. Sifriat Poalim, 1990.
• האפוקריפים ההולנדיים [Martwa natura z wędzidłem], tłum. David Weinfeld, Tel Aviv: Am Oved, 1997.
• אלגיה לעת פרידה [Elegia na odejście], tłum. David Weinfeld, Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad, 1998.
• ברברי בגן [Barbarzyńca w ogrodzie], tłum. Marta i Jurek Stankiewicz, Jeruszalajim: Carmel, 2004.
• אפילוג של סערה [Epilog burzy], tłum. David Weinfeld, Keshav: LeShira, 2005.
• טבע דומם עם רסן - קובץ מסות על האמנות ההולנדית [Martwa natura z wędzidłem], tłum. David Wienfeld, Jeruszalajim: Carmel, 2008.
• שירים [wybór wierszy], tłum. David Weinfeld, Jeruszalajim: Carmel, 2012.
hiszpański:
• Informe desde la ciudad sitiada y otros poemas [Raport z oblężonego miasta], tłum. Xaverio Ballester, Madrid: Hiperión, 1993.
• Naturaleza muerta con brida: ensayos y apócrifos [Martwa natura z wędzidłem], tłum. Xavier Farré, Barcelona: Acantilado, 2008.
• Un bárbaro al jardín [Barbarzyńca w ogrodzie], tłum. Xavier Farré, Barcelona: Acantilado, 2016.
• El laberinto junto al mar [Labirynt nad morzem], tłum. Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, Barcelona: Acantilado, 2013.
kataloński:
• Informe des de la ciutat assetjada [Raport z oblężonego Miasta], tłum. Grzegorz Gryc, València: Edicions de la Guerra, [1993].
• Un bàrbar al jardí [Barbarzyńca w ogrodzie], tłum. Manel Bellmunt, Barcelona: Labreu Edicions, 2009.
• El senyor Cogito [Pan Cogito], tłum. Xavier Farré, Vic: Cafè Central, Eumo Editorial, 2021.
litewski:
• Dvejojanti Nikė: poezija [wybór wierszy; tekst po litewsku i polsku], tłum. Eugenijus Ališanka, Vilnius: Lietuvos Rašytojų Sajungos Leidykla, 2001.
macedoński:
• Patot do voobrazbata [wybór wierszy], tłum. Petre Nakovski, Skopje: Makavej, 2005.
niderlandzki:
• Meneer Cogito [Pan Cogito], tłum. Gerard Rasch, Amsterdam: De Bezige Bij, 1990.
• Rapport uit een belegerde stad en andere gedichten [Raport z oblężonego Miasta], tłum. Gerard Rasch, Amsterdam: De Bezige Bij, 1994.
• Barbaar in de tuin: literaire schetsen [Barbarzyńca w ogrodzie], tłum. Karol Lesman; Amsterdam: De Bezige Bij, 1995.
• Verzamelde Gedichten [wybór wierszy], tłum. Gerard Rasch, Amsterdam: De Bezige Bij, 1999.
• De koning van de mieren [Król mrówek: prywatna mitologia], tłum. Gerard Rasch, Amsterdam: De Bezige Bij, 2004
niemiecki:
• Die Höhle der Philosophen [Jaskinia filozofów], tłum. Heinrich Kunstmann, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1966.
• Herr Cogito [Pan Cogito], tłum. Karl Dedecius, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1974.
• Das Land, nach dem ich mich sehne: Lyrik und Prosa [wybór wierszy i esejów], tłum. Guido von Birkenfeld, Karl Dedecius, Klaus Staemmler, Oskar Jan Tauschinski, Walter Tiel, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1987.
• Bericht aus einer belagerten Stadt [Raport z oblężonego Miasta], tłum. Oskar Jan Tauschinski, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1985.
• Stilleben mit Kandare [Martwa natura z wędzidłem], tłum. Klaus Staemmler, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1994.
• Ein Barbar in einem Garten [Barbarzyńca w ogrodzie], tłum. Walter Tiel, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1995.
• Rovigo [Rovigo], tłum. Klaus Staemmler, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1995.
• Gedichte [wybór wierszy; tekst po niemiecku i polsku], tłum. Karl Dedecius, Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2000.
• Gewitter-Epilog: Gedichte [Epilog burzy], tłum. Henryk Bereska, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2000.
• Herrn Cogitos Vermächtnis: 89 Gedichte [89 wierszy], tłum. Karl Dedecius i in., Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2000.
• Der Tulpen bitterer Duft [Martwa natura z wędzidłem], tłum. Klaus Staemmler. Frankfurt am Main–Leipzig: Insel-Verlag, 2001.
norweski:
• Hola til filosofane [Jaskinia filozofów], tłum. Ragnvald Skrede, Oslo: [s.n.], 1972.
• Herr Cogito [wiersze wybrane], tłum. Ole Michael Selberg, Oslo: Solum, 1977.
• Rapport fra en beleiret by og andre dikt [Raport z oblężonego miasta], tłum. Ole Michael Selberg, Oslo: Solum, 1987.
portugalski:
• Escolhido pelas estrelas. Antologia poética [wybór wierszy], tłum. Jorge Sousa Braga, Lisboa: Assírio & Alvim, 2009.
• Un bárbaro no jardim [Barbarzyńca w ogrodzie], tłum. Teresa Fernandes Swiatkiewicz, Amadora: Cavalo de Ferro, 2019.
• O Senhor Cogito anotações da casa morta / Pan Cogito. Zapiski z martwego domu [wybór wierszy], tłum. Piotr Kilanowski, Brasil: Selo Demônio Negro, 2019.
• Natureza morta com brida [Martwa natura z wędzidłem], tłum. Teresa Fernandes Swiatkiewicz, Amadora: Cavalo de Ferro, 2020.
rosyjski:
• Варвар в саду [Barbarzynca w ogrodzie], tłum. Leonid Cywjan, Sankt-Peterburg: Izdatielstwo Ivana Limbacha, 2004.
• Стихотворения [wybór wierszy], tłum. Wladimir Britaniszski, Sankt-Peterburg: Aletejja, 2004.
• Избранное [wybór wierszy], tłum. Anatol Rojtman, Moskwa: Tekst, 2010.
• Натюрморт с удилами [Martwa natura z wędzidłem], tłum. Anatol Niechaj, Sankt Petersburg: Izdatielstwo Iwana Limbacha, 2013.
• Лабиринт у моря [Labirynt nad morzem], tłum. Anatol Niechaj, Sankt-Petersburg: Iwan Limbach, 2015.
rumuński:
• Versuri [wybór wierszy]. tłum. Marcel Mihalaş, Bucureşti: Univers, 1976.
• Barbarul în grădină [Barbarzyńca w ogrodzie], tłum. Marcel Mihalaş, Bucureşti: Univers, 1980.
• 89 de poezii [89 wierszy], tłum. Radosława Janowska-Lascar, Iaşi: Editura Timpul, 2001.
• Pan Cogito, tłum. Constantin Geambaşu, Bucureşti: Paideia, 2008.
serbski:
• Елегија о одласку: песме [Elegia na odejście], tłum. Petar Vujičić, Vršac: Kn̂iževna opština Vršac, 1990.
• Варварин у врту [Barbarzyńca w ogrodzie], tłum. Petar Vujičić, Beograd: AED Studio, 2006.
• Gospodin Kogito [wybór wierszy], tłum. Biserka Rajčić, Petar Vujičić, Beograd: Arhipelag, 2008.
• Kralj mrava [Król mrówek], tłum. Biserka Rajcic, Belgrad: Arhipelag, 2013.
słowacki:
• Hermes, pes a hviezda: výber z poézie [wybór poezji], tłum. Jozef Hvišč, Ivan Mojík, Bratislava: Smena, 1966.
• Čierna ruža [wybór wierszy], tłum. Vlastimil Kovalčík, Bratislava: Hojnica, 1999.
• Barbar v záhrade [Barbarzyńca w ogrodzie], tłum. Karol Chmel, Bratislava: Kalligram, 2005.
• Fortinbrasov žalospev: vybrané básne [wybór wierszy], tłum. Peter Milčák, Marián Milčák, Bratislava: Kalligram, 2009.
słoweński:
• Barbar v vrtu, [Barbarzyńca w ogrodzie], tłum. Jasmina Šuler Galos, Jana Unuk, Ljubljana: Študentska založba, 2003.
• Rovigo Epilog viharja [Epilog burzy], tłum. Jana Unuk, Ljubljana: Književno društvo Hiša poezije, 2013.
• Gospod Cogito [wybór wierszy], tłum. Niko Jež, Ljubljana: Mladinska knjiga, 2019.
szwedzki:
• Herr Cogito [Pan Cogito], tłum. Per-Arne Bodin, Halmstad: Fripress, 1983.
• Rapport från en belägrad stad och andra dikter [Raport z oblężonego Miasta], tłum. Agneta Pleijel, Daniel Bronski, współpraca: Erik Mesterton, Stockholm: A. Bonnier, 1985.
• Inskrifter [wiersze zebrane], tłum. Irena Grönberg, Lund: Ellerström, 2013.
ukraiński:
• Вибрані поезії / Wybór wierszy [tekst po polsku i ukraińsku], tłum. Wiktor Dmitruk, Lwiw: Kamenjar, 2001.
• Лабіринт біля моря [Labirynt nad morzem], tłum. Andrij Pawłyszyn, Kyjiw: Duh i Litera, 2008.
• Варвар у саду [Barbarzyńca w ogrodzie], tłum. Andrij Pawłyszyn, Kyjiw: Duh i Litera, 2008.
• Натюрмот із вудилом [Martwa natura z wędzidłem], tłum. Andrij Pawłyszyn, Kyjiw: Duh i Litera, 2008.
• Пан Cogito [Pan Cogito], tłum. Walerij Butewicz, Ternopil: Krok, 2019.
• Печера філософів [Jaskinia filozofów], tłum. Larisa Andrijewska, Kyjiw: Anetti Antonenko, 2021.
węgierski:
• Barbár a kertben [Barbarzyńca w ogrodzie], tłum. Romána Gimes, Budapest: Európa, 1977.
• Az angyal kihallgatása [wybór wierszy], tłum. Sándor Weöres, László Nagy, Romána Gimes, Budapest: Európa 1979.
• Csendélet zablával [Martwa natura z wędzidłem], tłum. Zsuzsa Mihályi, Wera Wolosz, Agnes Kende, Budapest: Orpheusz, 1998.
• Az Ízlés hatalma [wybór wierszy], tłum. György Gömöri, Budapest: Orpheusz, 1998.
• Labirintus a tengerparton [Labirynt nad morzem], tłum. Zsuzsa Mihályi, Budapest: Európa, 2003.
• Fortinbras gyászéneke [wiersze zebrane], tłum. Gábor Csordás, Romána Gimes, Gábor Körner, László Nagy, Árpád Tozser, Pozsony: Kalligram, 2009.
włoski:
• Rapporto dalla cittá assediata: 24 poesie [Raport z oblężonego Miasta], tłum. Pietro Marchesani, Milano: All’Insegna del Pesce d’Oro, 1985.
• Elegia per l’addio della penna dell’inchiostro della lampada [Elegia na odejście pióra, atramentu, lampy; tekst po włosku i polsku], tłum. Pietro Marchesani, Milano: Edizioni di Vanni Scheiwiller, 1989.
• Rovigo, tłum. Andrea Ceccherelli, Alessandro Niero, Rovigo: Il Ponte del Sale, 2008.
• Siena, tłum. Francesca Fornari, Siena: Comune di Siena, 2008.
• L’epilogo della tempesta. Poesie 1990–1998 e altri versi inediti [wybór wierszy], tłum. zbiorowe, Milano: Adelphi Edizioni, 2016.
MHS