Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki

(ur. 1962) – poeta, felietonista. Autor wierszy posiadających rozpoznawalny język poetycki, którego źródeł krytycy upatrują to w poezji barokowej, to w folklorze ukraińskim.

Dzieciństwo i młodość spędził w okolicach Przemyśla (pochodzi z w Wólki Krowickiej koło Lubaczowa) i dorastał na pograniczu kultur i języków: polskiego i ukraińskiego, co zaważyło na kształcie jego twórczości. Pisał od wczesnej młodości. Od czasów studiów polonistycznych na Uniwersytecie Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie współpracował z grupą poetycką Kresy i wydawanym przez nią kwartalnikiem, w którym publikował felietony do 2003 roku. Jako poeta zadebiutował w 1989 roku w czasopiśmie „Akcent”. W kolejnych latach wiersze, artykuły i felietony drukował między innymi w „Twórczości”, „Res Publice”, „Studium” i „Zeszytach Literackich”. 

Jest jednym z najoryginalniejszych, a także najpopularniejszych poetów polskich. Wypracował własny, rozpoznawalny język poetycki, którego źródeł krytycy upatrują to w poezji barokowej, to w folklorze ukraińskim. Z upodobaniem stosuje repetycje i technikę lejtmotywów (poza tym wiersze w jego książkach są numerowane, układają się w cykle), często publikuje obok siebie po kilka wersji czy też ujęć tego samego motywu. 

Charakterystyczne są dla niego również neosemantyzmy, czyli stosowanie w nowym znaczeniu istniejących słów, zwłaszcza archaicznych bądź uważanych za wulgarne. Od strony tematycznej – poezja Dyckiego bada i redefiniuje związki między śmiercią a erotyką, powracając obsesyjnie (zwłaszcza we wczesnych tomach) do motywów pogrzebu, cmentarza, danse macabre. Poetę interesują też zjawiska będące powodem wykluczenia – schizofrenia, prostytucja, bezdomność, homoseksualizm. Dycki ma niezwykłą umiejętność przedstawiania sytuacji i problemów drastycznych w kunsztownej, budzącej podziw formie. W jego posępnych zazwyczaj wierszach pojawiają się też elementy wisielczego humoru. 

W tomie poetyckim Przeszłość zagarnia swoje piękne dzieci Dycki po części wraca do swoich stałych tematów – kresowych terenów, Wólki Krowickiej, postaci matki i jej choroby. Wiersze tam zebrane można też jednak czytać jako wielowymiarową refleksję nad istotą opowieści i sensem opowiadania. Równocześnie konstruowany przez poetę w utworach świat odsłania się w nieustannych powrotach do źródeł pamięci i scen zapisanych w jego poetyckim DNA. 

Felietony Dyckiego, drukowane w kwartalniku „Kresy” i zebrane w tomie Zaplecze, miewają z kolei charakter humorystyczny. Często dotyczą literatury ubiegłych stuleci (zwłaszcza kresowej), książek znajdywanych przez poetę w jego rodzinnej bibliotece. Dziewiętnastowieczne ramotki, oświeceniowe kompendia medyczne, barokowe dziełka dewocyjne ulegają w lekturze Dyckiego cudownemu ożywieniu, stają się interesujące i zabawne, a występujące w nich postacie nabierają rumieńców. W tych bardzo interesujących pod względem językowym i merytorycznym tekstach na czoło wysuwa się dyskurs nieobojętności dla każdej, czy to fikcyjnej, czy zamierzchłej, czy traktowanej jako materiał poglądowy egzystencji – dzięki czemu, mimo całkowitego braku zainteresowania dla tematów aktualnych, felietonistyka Dyckiego może z powodzeniem konkurować z najbardziej „zaangażowanymi” nurtami sztuki współczesnej. 

Tkaczyszyn-Dycki jest laureatem wielu nagród. Otrzymał między innymi Nagrodę im. Józefa Czechowicza (1991), Nagrodę im. Barbary Sadowskiej za całokształt twórczości poetyckiej (1994), nagrodę dla młodych poetów Europy Wschodniej Hubert Burda Preis (2007). Za Dzieje rodzin polskich został uhonorowany Nagrodą Literacką Gdynia w 2006 roku, a w 2009 otrzymał tę nagrodę za Piosenkę o zależnościach i uzależnieniach. Za ten tomik dostał też Nagrodę Literacką „Nike”. Do „Nike” poeta był nominowany jeszcze w 2012 za tomik Imię i znamię oraz w 2015 za Kochankę Norwida.  W tym samym roku Imię i znamię nagrodzono Wrocławską Nagrodą Poetycką „Silesius”. W 2020 Tkaczyszyn-Dycki otrzymał Wrocławską Nagrodę Poetycką „Silesius” za całokształt twórczości. 

[AS]

Bibliografia

  • Nenia i inne wiersze, Lublin: Związek Literatów Polskich. Oddział w Lublinie, 1990. 
  • Peregrynarz, Warszawa: Przedświt, 1992. 
  • Młodzieniec o wzorowych obyczajach, Warszawa: Przedświt, 1994. 
  • Liber mortuorum, Lublin: Stowarzyszenie Literackie „Kresy”, 1997. 
  • Kamień pełen pokarmu. Księga wierszy z lat 1987–1999, Izabelin: Świat Literacki, 1999. 
  • Przewodnik dla bezdomnych niezależnie od miejsca zamieszkania, Legnica: Biuro Literackie Port Legnica, 2000. 
  • Zaplecze [felietony], Legnica: Biuro Literackie Port Legnica, 2002. 
  • Daleko stąd zostawiłem swoje dawne i niedawne ciało, Kraków: Wydawnictwo Zielona Sowa, 2003. 
  • Przyczynek do nauki o nieistnieniu, Legnica: Biuro Literackie Port Legnica, 2003. 
  • Dzieje rodzin polskich, Warszawa: Sic!, 2005. 
  • Poezja jako miejsce na ziemi (1988–2003), Wrocław: Biuro Literackie, 2006. 
  • Piosenka o zależnościach i uzależnieniach, Wrocław: Biuro Literackie, 2008. 
  • Rzeczywiste i nierzeczywiste staje się jednym ciałem. 111 wierszy, Wrocław: Biuro Literackie, 2009. 
  • Oddam wiersze w dobre ręce (1988–2010), Wrocław: Biuro Literackie, 2010. 
  • Imię i znamię, Wrocław: Biuro Literackie, 2011. 
  • Podaj dalej, Poznań: Wydawnictwo WBPiCAK, 2012. 
  • Kochanka Norwida, Wrocław: Biuro Literackie, 2014. 
  • Nie dam ci siebie w żadnej postaci, Kraków: Lokator, 2016. 
  • My się chyba znamy. 111 wierszy, Warszawa: Convivo, 2018. 
  • Dwie główne rzeki, Poznań: Wydawnictwo WBPiCAK, 2019. 
  • Gdyby ktoś o mnie pytał, Stronie Śląskie: Biuro Literackie, 2020. 
  • Ciało wiersza, Kołobrzeg: Biuro Literackie, 2021. 
  • Inaczej nie będzie, Kołobrzeg: Biuro Literackie, 2022. 
  • Przeszłość zagarnia swoje piękne dzieci, Kraków: Znak, 2025. 

Tłumaczenia

angielski: 

  • Peregrinary [Peregrynarz; tekst w języku polskim i angielskim], tłum. Bill Johnston, Brookline: Zephyr Press, 2008. 

bułgarski: 

  • Това тяло можеше да бъде мое. 83 избрани стихотворения [wybór wierszy], tłum. Panajot Karagozow, Sofija: IK „EMAS”, 2017. 

czeski: 

  • Píseň o návycích a závislostech [Piosenka o zależnościach i uzależnieniach], tłum. Michael Alexa, Ostrava: Protimluv, 2018. 

hiszpański: 

  • Quieres decir que estás solo. (Antología 1990–2016), tłum. Marta Eloy Cichocka, Nuevo León: Ediciones Atrasalante, 2018. 

niemiecki: 

  • Geschichte polnischer Familien [Dzieje rodzin polskich], tłum. Doreen Daume, Wien: Edition Korrespondenzen, 2012. 
  • Tumor linguae [wybór z: Poezja jako miejsce na ziemi], tłum. Michael Zgodzay, Uljana Wolf, Wien: Edition Korrespondenzen, 2015. 
  • Norwids Geliebte [Kochanka Norwida], tłum. Michael Zgodzay, Uljana Wolf, Wien: Edition Korrespondenzen, 2019. 

serbski: 

  • Stvarno i nestvarno postaje jedno telo. 111 pesama [wybór wierszy], tłum. Milica Markić, Beograd: Areté, 2018. 
  • Vodič za beskućnike bez obzira na prebivalište (izabrane pesme 1990–2021) [wybór wierszy], tłum. Milica Markić, Beograd: PPM Enklava, 2021. 

słoweński: 

  • Kamen poln hranila. Knijga pesmi iz let 1987–1999 [wybór wierszy], tłum. Primož Čučnik, Ljubljana: Center za Slovensko Književnost, 2005. 

ukraiński: 

  • Син Груднихи [wybór wierszy], tłum. Marianna Kijanowska, Ternopil: Wydawnictwo Krok, 2014. 

włoski: 

  • Una notizia dell’ultimo minuto [wybór wierszy], tłum. Alessandro Amenta, Lorenzo Constantino, Rovigo: Il Ponte del Sale, 2012.