Thomas Håkansson

Tłumacz literatury polskiej na język szwedzki.

Studiował filologię polską i teatrologię, ukończył również Studium Tłumaczenia Literackiego na Uniwersytecie Södertörn w Sztokholmie, gdzie trafił do grupy prowadzonej przez Andersa Bodegårda, wybitnego tłumacza literatury polskiej i francuskiej na język szwedzki. Od tego czasu ich drogi przecięły się wielokrotnie.

W 2003 roku zadebiutował przekładem Dukli Andrzeja Stasiuka, później do jego tłumackiego portfolio trafiły kolejne książki tego autora, m.in: Dziewięć, Czekając na Turka, Taksim, Jadąc do Babadag, Grochów i Przewóz. Tłumaczył prozę Mikołaja Grynberga (Rejwach), Doroty Masłowskiej (Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną), Andrzeja Sapkowskiego (saga o Wiedźminie), poezję Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego, Jacka Podsiadły, Zuzanny Ginczanki,

Haliny Poświatowskiej, a z książek dla młodszych czytelników – Akademię Pana Kleksa. Do Krakowa i Kolegium Tłumaczy przyjechał pracować nad „Białymi nocami” Urszuli Honek, które po szwedzku mają ukazać się w 2026 roku.

 

Fot. Edyta Dufaj