Jest autorem wielu pozycji poświęconej teorii przekładu oraz licznych słowników polsko-angielskich, a także tłumaczem Jamesa Joyce’a. Ukuł pojęcia „przekładu krzyżowego” i „dominanty teleologicznej”.
W 2012 roku opublikował Finneganów tren, pierwsze pełne tłumaczenie słynnego modernistycznego dzieła Jamesa Joyce’a Finnegans Wake, uznawanego za nieprzetłumaczalne. Książce towarzyszyła pozycja zawierająca ponad tysiąc wariantów tekstu (Finneganów bdyn). Przekład przyniósł autorowi dużą rozpoznawalność. W tym samym roku opublikował Da Capo al Finne, czyli przekład utworu Joyce’a na kryptogram muzyczny (tłumacz po usunięciu znaków nieodpowiadających żadnym dźwiękom uzyskał zapis muzyczny, w którym pobrzmiewają utwory znacznie późniejsze, znane z popkultury), a dwa lata później – Finnegans _ake / F_NNEGANS _A_E, partyturę (rzekomej) suity Es-dur Joyce’a. Razem z Marcinem Szmandrą stworzył Finnegans Meet (2015), czyli książkę w formie rolodeksu składającą się z wizytówek nawiązujących do postaci z utworu Joyce’a.
Reprezentuje anonimowego autora Prospektu emisyjnego, zgłoszonego do Paszportów Polityki w roku 2010. Przełożył i opracował Fu wojny, zbiór starochińskich tekstów o przekładzie, ujmowanym tu z perspektywy sztuki wojennej. Przetłumaczył także Spoglądając przez ozonową dziurę Zenona Fajfera, jedno z czołowych dzieł polskiej liberatury, i debiutancki tom poetycki Stanisława Dróżdża Pozasłowne śródsłów międzysłowia (Inwards Beyond the Words Between; wydanie dwujęzyczne). Autor nieopublikowanych (poza blogiem) przekładów wierszy Bolesława Leśmiana na angielski. W 2024 roku ukazało się jego tłumaczenie fantastyczno-naukowej powieści poetyckiej Harry Josephine Giles Port hwjezdny Topjo (oryg. Deep Wheel Orcadia), w którym tłumacz wykorzystał mieszankę rozmaitych języków używanych (obecnie i historycznie) na terenie Pomorza, w tym kaszubskiego, połabskiego i scytyjskiego.
W 2023 roku ukazało się jego Garutko sobotniej ropy, czyli „spopolszczenie” Pieśni świętojańskiej o Sobótce Jana Kochanowskiego – przełożenie tego cyklu poetyckiego na język współczesnej kultury. Dwa lata później Bartnicki przełożył w ten sposób również poemat Szachy i opatrzył go rozległym komentarzem translatorskim.
Jest laureatem Nagrody Literackiej Gdynia w kategorii prozy za Myśliwice, Myśliwice oraz – dwukrotnie – Nagrody „Literatury na Świecie”. Był stypendystą Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego (2006) oraz Marszałka Województwa Śląskiego (2020). Otrzymał Nagrodę Krakowa Miasta Literatury UNESCO. Publikował artykuły między innymi w czasopismach „Przekładaniec” oraz „Między Oryginałem a Przekładem”.