Jerzy Koch

Absolwent germanistyki i niderlandystyki.

Dość wcześnie zabrał się do tłumaczenia literatury, przede wszystkim poezji, początkowo niemieckojęzycznej, głównie austriackiej i szwajcarskiej, później niderlandzkiej, żeby za przekład prozy w 1995 roku otrzymać w Holandii prestiżową nagrodę im. M. Nijhoffa (antykolonialna powieść Eduarda Douwes Dekkera (ps. Multatuli) Maks Havelaar z 1860 roku wydana w ossolińskiej BN). Potem zrobił sobie przerwę na życie akademickie, doktoryzując się we flamandzkim Lowanium i habilitując w polskim Wrocławiu; dziś jest profesorem zwyczajnym w wielkopolskim UAM i profesorem nadzwyczajnym południowoafrykańskiego Uniwersytetu Stellenbosch. Od pewnego czasu powrócił do tłumaczenia literatury południowoafrykańskiej (afrikaans) i niderlandzkiej (holenderskiej i flamandzkiej), a jego przekład nagrodzonej Bookerem powieści M.L. Rijnevelda Niepokój przychodzi o zmierzchu (2021) został w 2022 roku nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia, którą otrzymał rok później za przekład powieści tego samego autora Mój mały zwierzaku (2022). Niedawno wszedł w rodzinę lubeckich kupców, przekładając noblowską powieść Thomasa Manna Buddenbrookowie (2025).

Jest autorem kilkudziesięciu przekładów książkowych (Breyten Breytenbach, Hugo Claus, Miriam Van hee, Ingrid Jonker, Gerrit Kouwenaar, Antjie Krog, Lucebert, Harry Mulisch, Leonard Nolens, Felix Timmermans i in.), na swoim naukowym koncie ma monografie historycznoliterackie o literaturze Afryki Południowej i Niderlandów, a także członkostwo w Południowoafrykańskiej Akademii Nauki i Sztuki oraz w Academia Europaea. Jako poeta egzofoniczny wydał ostatnio (2020, 2022) w RPA dwa tomy wierszy napisanych w języku afrikaans.

Fot. Anna Rezulak