Nie takie obce – rozmowy o przekładzie Nie takie obce – rozmowy o przekładzie

Nie takie obce – rozmowy o przekładzie

Odcinki

Nie takie obce – rozmowy o przekładzie

Keti Kantaria

W tym odcin­ku pod­ca­stu „Nie takie obce – roz­mo­wy o prze­kła­dzie” gości­my Keti Kan­ta­rię, któ­ra tłu­ma­czy pol­skie książ­ki na język gru­ziń­ski oraz Mag­da­le­nę Nowa­kow­ską, tłu­macz­kę lite­ra­tu­ry gru­ziń­skiej na pol­ski. Tka­my opo­wieść rów­no­le­głą o począt­kach wymia­ny lite­rac­kiej mię­dzy Pol­ską i Gru­zją oraz życio­wych ścież­kach i tłu­mac­kich wybo­rach obu gościn. Zaglą­da­my też do gra­ma­ty­ki (ach, ten erga­ti­vus!).

Nie takie obce – rozmowy o przekładzie

Wszystkie oblicza Pilar Adón #12

Kim jest Pilar Adón i dla­cze­go jej pisa­nie tak trud­no jed­no­znacz­nie uchwy­cić? O powie­ści „O bestiach i pta­kach”, jej fil­mo­wej obra­zo­wo­ści, poetyc­kim języ­ku i nie­po­ko­ją­cej wizji kobie­ce­go świa­ta roz­ma­wia­ją Mag­da­le­na Pio­trow­ska-Grot i Paweł Orzeł. To opo­wieść o lite­ra­tu­rze, któ­ra wcią­ga, uwo­dzi i pozo­sta­wia czy­tel­ni­ka w nie­pew­no­ści.

Nie takie obce – rozmowy o przekładzie

Tomas Håkanson #11

Nowy odci­nek cyklu „Nie takie obce” z Toma­sem Håkan­so­nem, tłu­ma­czem i sty­pen­dy­stą im. Ander­sa Bode­går­da. Dowie­cie się z nie­go, dla­cze­go dobrze jest jeź­dzić pocią­ga­mi, a jesz­cze lepiej prze­kła­dać lite­ra­tu­rę w Szwe­cji. Roz­ma­wia­my o szwedz­kich wyda­niach Sta­siu­ka, Masłow­skiej, Sap­kow­skie­go, Honek i pol­skiej poezji. Zapra­sza­ją Maja Gań­czar­czyk i Szy­mon Klo­ska.

Nie takie obce – rozmowy o przekładzie

Alžbeta Knappová #10

W naj­now­szym odcin­ku cyklu „Nie takie obce” gości­my A. Knap­po­vą, któ­ra w miesz­ka­niu T. Kon­wic­kie­go tłu­ma­czy­ła M. Leb­dę. Prze­kła­da (Sik­sę, Gór­nia­ka, Rudz­ką, a nie­ba­wem Kąc­ką), pra­cu­je jako redak­tor­ka, agent­ka i jest człon­ki­nią kolek­ty­wu redak­to­rek naczel­nych pisma „Plav”. Opo­wia­da o tym, jak Cze­si pozna­ją pol­ską lite­ra­tu­rę, o śmir­bu­chu poto­cy­zmów i o nowym festi­wa­lu poświę­co­nym tłu­ma­cze­niu.

Nie takie obce – rozmowy o przekładzie

Przekłady codzienności. O bookmediach i literaturze środka #9

Czy inter­net zmie­nia spo­sób, w jaki mówi­my o tłu­ma­cze­niach? O lite­ra­tu­rze środ­ka, best­sel­le­rach, book­me­diach i rosną­cej widocz­no­ści tłu­ma­czy roz­ma­wia­ją Agniesz­ka Grabowiecka-Nowak,Marta Gajew­ska, Anna Bar­tło­miej­czyk i Kata­rzy­na Czaj­ka-Komi­niar­czuk. To tak­że roz­mo­wa o opi­niach, kry­ty­ce prze­kła­du i o tym, jak czy­tel­ni­cy wpły­wa­ją dziś na rynek książ­ki.

Nie takie obce – rozmowy o przekładzie

Przekłady codzienności. O tłumaczeniach literatury środka #8

Czy lite­ra­tu­rę środ­ka tłu­ma­czy się łatwiej niż lite­ra­tu­rę wyso­ką? O prze­kła­da­niu best­sel­le­rów, potocz­no­ści, ryt­mu i ocze­ki­wań czy­tel­ni­ków roz­ma­wia­ją Agniesz­ka Gra­bo­wiec­ka-Nowak, Rafał Lisow­ski, Zofia Szach­now­ska-Ole­sie­juk i Filip Spo­rczyk. To tak­że roz­mo­wa o odpo­wie­dzial­no­ści tłu­ma­cza i o tym, dla­cze­go kry­ty­ki prze­kła­du wciąż jest tak mało. 

Nie takie obce – rozmowy o przekładzie

Kulisy translatorskiej sztuki komiksowej #7

Prze­kła­da­nie dym­ków. Mar­ce­li Szpak i Mar­ta Duda-Gryc opo­wia­da­ją o tłu­ma­cze­niu komik­su, gdy tekst jest nie­ro­ze­rwal­ny z obra­zem. O dym­kach, ono­ma­to­pe­jach, grach słów i wul­ga­ry­zmach. Pro­wa­dzi Tomasz Pin­del. Nagra­nie z Tar­gów Książ­ki w Łodzi. W part­ner­stwie ze Sto­wa­rzy­sze­niem Tłu­ma­czy Lite­ra­tu­ry.

Nie takie obce – rozmowy o przekładzie

O krytyce przekładu i nie tylko #6

W naj­now­szym pod­ca­ście zapis roz­mo­wy, któ­ra odby­ła się pod­czas Mię­dzy­na­ro­do­wych Tar­gów Książ­ki w Kra­ko­wie, we współ­pra­cy ze Sto­wa­rzy­sze­niem Tłu­ma­czy Lite­ra­tu­ry. O kry­ty­ce prze­kła­du. O nie­wi­dzial­nej pra­cy tłu­ma­czek i tłu­ma­czy, o odpo­wie­dzial­no­ści kry­ty­ków, o tym, jak czy­tać prze­kła­dy i jak o nich mówić. 

Nie takie obce – rozmowy o przekładzie

Europa w przekładzie #5

Euro­pa w prze­kła­dzie – roz­mo­wy o lite­ra­tu­rze, języ­kach i mostach mię­dzy kul­tu­ra­mi. Pod­czas spo­tka­nia z tłu­macz­ka­mi i tłu­ma­cza­mi nomi­no­wa­ny­mi do Ange­lu­sa odkry­wa­my, jak w pol­skiej lite­ra­tu­rze brzmią gło­sy z Bośni, Łotwy, Ukra­iny, Alba­nii, Austrii i Esto­nii.

Nie takie obce – rozmowy o przekładzie

Filip Dimevski #4

W kolej­nym odcin­ku gości­my Fili­pa Dime­vskie­go, któ­ry tłu­ma­czy współ­cze­sną pro­zę pol­ską dla doro­słych i mło­dzie­ży na język mace­doń­ski. Prze­ło­żył całą bele­try­sty­kę Witol­da Gom­bro­wi­cza oraz jego słyn­ne Dzien­ni­ki. Zapra­sza­ją Maja Gań­czar­czyk i Szy­mon Klo­ska.

Nie takie obce – rozmowy o przekładzie

Mr. Tłumacz #3

W trze­cim odcin­ku gości­my Jerze­go Jar­nie­wi­cza: poetę, tłu­ma­cza i ese­istę, któ­ry zdra­dza, że prze­kład nigdy nie jest ukoń­czo­ny. To pierw­szy z naszych gości, któ­ry jest tłu­ma­czem na język pol­ski. Zapra­sza­ją Maja Gań­czar­czyk i Szy­mon Klo­ska.

Nie takie obce – rozmowy o przekładzie

Nie takie obce – rozmowy o przekładzie #2

Roz­ma­wia­my z Han­ną Jan­ku­tą, pisar­ką i tłu­macz­ką z pol­skie­go i angiel­skie­go na bia­ło­ru­ski. W Kole­gium Tłu­ma­czy pra­cu­je nad prze­kła­da­mi twór­czo­ści Leśmia­na. Han­na opo­wia­da nam o swo­jej pra­cy trans­la­tor­skiej, a tak­że o bia­ło­ru­skim ryn­ku książ­ki.